佛陀道破人生無常的真相!如何擺脫“情”的纏縛?在修行路上,你想往生西方極樂世界,除了念佛 還要放下萬緣,這個萬緣主要就是指的我們在人情世故中的情執。 Buddha reveals the truth of the impermanence of life! How to get rid of the entanglement of "love"? On the path of cultivation, if you want to be enlightened or reborn in the Western Pure Land, in addition to chanting the Buddha's name, you must also let go of all attachments. This all-attachment mainly refers to our attachment to love in the human world. 每天會收到很多人的來信無非是離婚的、喪子的、家人有病的。喪子是如何的傷痛,離婚是如何的悲哀,每個人都是為情而活著,親情 友情 愛情,人們如何才能擺脫情的困擾,我今天呢就給大家講一個釋迦牟尼佛傳法時代,那個時候的修煉人,是如何對待這個情的,佛陀對他們的開示又是什麼呢?大家聽完了以後一定會受益的。 I receive many letters every day, which are nothing more than divorces, bereaved children, and sick family members. How painful it is to lose a child, how sad it is to divorce. Everyone lives for love, family love, friendship love, and husband/wife love. How can people get rid of the troubles of love? Today, I will tell you a story about how the practitioners in Sakyamuni Buddha’s time treated love. What was the Buddha's teaching to them? After listening, you will definitely benefit from it. 自從釋迦牟尼佛來到舍衛國,為大眾說法教化後,全城的人都成為了有道德 有禮貌,懂事理的人。 他們互相愛護幫助,和睦相處,舍衛國簡直就是一塊淨土。當這個消息傳到其他的國家時,遠在羅越祇國的地方,有一個外道,生起欽佩佛陀的威德的心。因此他放棄苦行,不辭旅途的辛苦,長途跋涉來到舍衛國。想拜見佛陀 請求開示。 Since Sakyamuni Buddha came to Sravasti and preached to the public, the people in the city have become moral, polite, sensible and considerate. They love and help each other and live in harmony. Sravasti almost became a pure land. When this news spread to other countries, in faraway Rāvaka country, there was a heretic who admired the Buddha's power and virtue. Therefore, he gave up his ascetic practice and traveled a long distance to Sravasti, wanting to meet the Buddha and ask for his teachings. 但在他還沒有見到佛陀時,卻遇到了一件令他不解的事。原來舍衛國是個熱帶的地方,毒蛇很多 如果被咬傷 立即會喪命。所以在這個地方,被毒蛇咬死的人很多。當這個外道走到城外的時候,看見兩個父子在田裡幹活,突然從草叢中鑽出一條毒蛇,把那個兒子咬了一口,不久毒發就死了。 But before he met the Buddha, he encountered something that puzzled him. It turned out that Sravasti was a tropical place with many poisonous snakes. If bitten, you would die immediately. So in this place, many people were bitten to death by poisonous snakes. When the heretic walked outside the city, he saw a father and son working in the field. Suddenly, a poisonous snake emerged from the bushes and bit the son. Soon the poison took effect and he died. 而那個做父親的卻依舊照常的工作,兒子的死對他並沒有很大的影響。外道就覺得很奇怪,就問老人:這個年輕人是誰呀?我的兒子。老人回答:既然是你的兒子,為什麼他被毒蛇咬死,你卻一點悲傷都沒有?還有心情繼續工作。他不是你的親生兒子嗎? The father continued to work as usual. His son's death did not have a big impact on him. The heretic felt very strange and asked the old man: “Who is this young man?” “My son,” the old man replied. “Since he is your son and died from a poisonous snake, why are you not sad at all? You are still in the mood to continue working. Isn't he your biological son?” 這有什麼好悲傷的?人總是要死的,事物的興盛與衰敗自有它的規律。人既然死了,如果他有善因,自有好報;假如他的惡因成熟,惡報就會現於其前。我憂愁啼哭,對死者能有什麼好處呢?老人說到這裡,看著發呆的外道,又問他:你是不是要進城?順路的話,我拜託你一件事可以嗎? “What is there to be sad about? People will die. The rise and fall of things have their own laws. Since the person is dead, if he has good karma, there will be good rewards. If his evil karma matures, the bad retribution will appear before him. If I get sad and cry about it, what good can it do for the dead?”The old man stopped, looking at the dazed heretic, and asked him: “Are you going to the city? If it’s on the way, can I ask you for a favor?” The heretic asked: “What is it?” 外道問:什麼事?老人家又繼續說:你在進城後,向右轉的第二家路過時,請對我家人說:中午送飯的時候,只送我一個人的份就可以了。對他說兒子已經被毒蛇咬死了。 The old man continued: “After entering the city, when you pass by the second house on the right, please tell my wife that when she delivers lunch at noon, just send me one portion and tell her that her son has been bitten to death by a poisonous snake.” 外道覺得非常的奇怪:為什麼這個老人一點好心?慈悲心都沒有呢?兒子死在了這裡,毫無悲哀,反而不忘自己的午餐。世界上竟有如此冷酷的父親! The heretic felt very strange. Why did this old man have no kindness and compassion? His son died here. Not only didn’t he feel sad, but instead didn’t forget his lunch. There are such cold-hearted fathers in the world. 外道進了城,拐了彎,找到了老人的家,對老夫人說:你的兒子被毒蛇咬死了,他的父親要我帶個口信給您,中午只送一個人的飯就好了。夫人聽了這個話只向來人感激,並沒有悲傷。外道奇怪的又問:老夫人,你不憐憫兒子的慘死嗎? The heretic entered the city, turned right at the corner, and found the old man’s home. He said to the old lady: “Your son was bitten to death by a poisonous snake. His father asked me to bring you a message. Just send one person’s lunch at noon.” After hearing this, the lady was grateful to the visitor, no sadness at all. The heretic asked curiously: “Old lady, don’t you feel pity for your son’s tragic death?” 老夫人卻很自然的回答:這個兒子託生到我家,不是我去招呼他的,他自己要來的。現在走了,我也留不住他。正如旅館住一夜的旅客,晚上經過寄宿,天亮各自離開。誰也留不住,其實也不需要留。我們母子之間也是如此,兒子的去來是隨他的業緣,我一點也救護不得。 The old lady answered naturally: “This son was born into my family. I didn’t invite him. HE wanted to come. Now he’s gone and I can’t keep him. Just like a traveler who stays overnight in an inn, he passes by and stays overnight. He leaves at dawn. No one can keep him. In fact, there is no need to stay. It is the same between us, mother and son. The son's coming and leaving depends on his karma. I can't save him at all.” 外道聽完這些話,心裡想這真是一對硬心腸的夫妻啊!糊塗又不近人情!這時裡面又走出來一個女人,是死者的姐姐,外道好意的問他:你的弟弟死了,你不傷心嗎? After hearing these words, the heretic thought to himself: “What a hard-hearted couple! Deluded and unkind.”At this time, another woman came out. She is the sister of the deceased. The heretic asked her kindly: “Your brother is dead. Aren't you sad?” 他已經死了,我為什麼要傷心呢?我們如同被編成大木筏的木頭,在水中航行,一旦遇到大風暴 木筏被沖散了,那木頭各自隨流水飄散,木頭不能永遠的綁結在一起。我們因為偶爾的因緣,而變成了姐弟,同生在一家,但壽命各有長短,生死並沒有規定的時間。他既然先走一步,我做姊姊的又有何能力相救呢? “He is already dead. Why should I be sad? We are like wood woven into a big raft, sailing in the water. Once a big storm occurs, the raft is washed away. The wood will drift away with the water. Wood cannot be tied together forever. We became siblings because of occasional karma. We were born into the same family. But our lifespans are different. There is no fixed time for life and death. Since he left first, how can I, as a sister, save him?” 姐姐說完,身邊又有位婦女說:喔 我的丈夫死了。外道這時已經更加的墜在雲霧中了。他問婦女:你自己的丈夫死了,竟然這樣若無其事,毫無悲傷之意,真的這麼無所謂嗎? After the sister finished speaking, another woman next to her said: “Oh My husband is dead.” The heretic got lost even more in the mist. He asked the woman: “Your husband is dead. You act like nothing happened, not even a bit of sadness. You really don’t care at all?” 死者的妻子平靜的說:我們夫妻的結合,和空中的飛鳥是一樣的,夜間停宿在一起,天一亮各自去尋求食物,各有各的命運。鳥一旦飛開而不能回來,是他的造化,我既代替不了他,也無法為他承擔業力。就好比途中相識的客人一樣,相會以後總要各奔東西。 The wife of the deceased said calmly: “Our union is the same as the birds in the sky. They stay together at night and go out to seek food at dawn. Everybody has their own fate. If a bird flies away and cannot come back, it is its fate. I can neither replace my husband nor bear his karma. It is like guests we met on the trip. After meeting, we always go in different directions.” 外道聽了這一家人的話,滿心的憤怒,甚至後悔自己跑了一趟冤枉路。本來聽說這舎衛國的人是有孝道的,以為自己棄邪歸正,來此尋找真諦的。豈知是這樣一般毫無道理,沒有仁慈心的人! After hearing what the family members said, the heretic was filled with anger and even regretted that he had made such a wasted trip. He had heard that the people of the Sravasti were filial, so he thought that he had abandoned evil and returned to the right path and came here to find the truth. However, it turned out that they were such unreasonable and unkind people. 儘管如此,他還是想見佛陀一面,空手而歸畢竟是遺憾的。因此他來到祇園精舍求見佛陀,外道心裡充滿疑問,見佛陀以後,默默坐在一邊,低著頭,並不開口詢問。 Despite this, he still wanted to see the Buddha. It would be a pity to return empty-handed. Therefore, he came to the Jetavana Monastery to ask for an audience with the Buddha. The heretic was full of questions. After seeing the Buddha, he sat aside quietly, lowered his head, and did not ask. 其實他的心思佛陀早就明白了,因而故意問道:什麼事使你如此憂愁呢? In fact, the Buddha had already known his thoughts, so he deliberately asked: “What makes you so sad?” 因為希望不能如願,所遇之事違背我心,所以憂愁。外道回答:哦,憂愁不能解決問題。有什麼失意的你儘管說吧。佛陀慈悲的對他說。 “Because my hope cannot be fulfilled and the things I encounter go against my heart, so I am sad.” The heretic replied. “Oh, worry cannot solve problems. If you have any frustrations/questions/problems, just tell me.” The Buddha said to him compassionately. 我從遠方慕名而來,是因為崇拜舍衛國,有您的佛陀的教化,人們都依法奉行,豈知一到這就遇到這麼多一點也不近人情的事情!外道將碰到老農夫及兒子,乃至一家人的事告訴了佛陀。他以為這是大逆不道,沒有人情,豈有慈悲可言!在佛陀的國家裡,不應該有這樣的事情發生。 “I came from afar because I admired the teachings of the Buddha in Sravasti. People followed the law. But I didn’t expect to encounter so many things that were not humane.” The heretic told the Buddha about the old farmer and his son and even the whole family. He thought it was a great rebellion. There was no humanity, no compassion. In the Buddha’s country, such things should not happen. 但佛陀卻微笑著向他開示道:話不是這樣說的,人所希望看到、聽到的是人情、人性的事。而法理是不能順著人情人性的。把人性淨化與真理相應,那才是最要緊的,修行。你所見到的那一家人,在道理上他們並沒有錯,他們能知道人生無常,人不能永遠保持自己的有為的色身。生命這是從古至今,所有的聖凡都是一樣的。一個人死了,大家為他大哭大喊,這對死者有什麼益處嗎?何況當人在有生的時候,注定就是要死的。生喜死悲這是世俗對於生死的迷惑。所以在生死的輪迴中,就永遠沒有止息的時候。 But the Buddha smiled and enlightened him: “That’s not the way to say it. What people want to see and hear are human feelings and human nature. But the Law cannot follow human feelings and human nature. Purifying human nature and making it correspond to the truth is the most important thing. Practice. The family you saw was not wrong in terms of reason. They knew that life is impermanent. People cannot keep their physical bodies forever. Life is the same for all saints and ordinary people from ancient times to the present. When a person dies, everyone cries for him. What good is this for the deceased? Moreover, when a person is alive, he is destined to die. Joy of birth and sorrow of death are confusions of the world about life and death. Therefore, in the cycle of life and death, there is no end.” 外道聽了佛陀的開示後,心裡頓時開悟。從此他真正改宗皈依佛陀,做了一個虔誠的、精進的比丘。 After the heretic heard the Buddha's teachings, his heart was suddenly enlightened. From then on, he truly converted to Buddhism and became a pious and diligent monk. 所以看了這個故事以後,讓我們知道人生無常,有生必有死。我們在死者面前大聲的哭喊,是沒有用的,是救不了他們的。我們現在身為一個念佛人,無論遇到多麼困難的事情,都要把心穩住,只要心裡有這一句佛號,沒有解決不了的事情。 So after reading this story, we know that life is impermanent. There must be death after birth. It is useless to cry in front of the dead. We cannot save them. Now as a Buddhist, no matter how difficult the situation is, we must keep our hearts steady/calm. 只要有佛菩薩的加持,都會讓我們解脫困境的。 As long as we have this Buddha name-Amituofo in our hearts, there is nothing that cannot be solved. As long as we have the blessings/support of the Buddhas and Bodhisattvas, we will be able to get rid of difficulties. 並不是說我們修行人,就都六親不認了,這個是錯的,我們作為一個修行人,更加的要孝親尊師,要愛護我們身邊的每一個人。 It does not mean that we practitioners do not care about our relatives. This is wrong. As a practitioner, we must be more filial to our parents and respect our teachers. We must love everyone around us. 分享這個故事,主要是讓大家要正確的面對無常觀、生死觀,放不下這個情執,會影響我們的修行,會影響我們的往生。希望大家呢啊都能放下情執,好好念佛。 Sharing this story is mainly to let everyone have a correct view of the impermanence of life. If we cannot let go of these attachments, it will affect our practice and our rebirth in the Pure Land, we cannot get enlightened. I hope everyone can let go of the attachments and recite the Buddha’s name whole-heartedly.
The end. 阿彌陀佛(Amitabha Buddha)
Original Posting From【靜雅佛音】https://youtu.be/SlJ39Sm-B_Q?si=r9IYsCDQCBNwenhx,
**Translation by Google Translator**